↑ Zurück zu Godka Startseite

Anhang 2

Permanentlink zu diesem Beitrag: http://www.kulturelle-autonomie.org/godka-sprache/anhang-2/

1) Oberschlesische Worte

1) Oberschlesische Worte, die in den benachbarten Sprachen polnisch, slowakisch, tschechisch oder deutsch keine entsprechende oder ähnliche Aussprache bei der gleichen Bedeutung haben (einige Beispiele)
 
babalaty (Adj), tollpatschiger (Adj), ungeschickter (Adj),;
babrać (Vb), sie, sich dreckig machen (Vb), ;
badki (pl.), Badehose (f),;
bajntować (Vb), Krach machen (Vb), Radau machen (Vb), ;
bajtejl (m), Bengel (m) (fam),;
bali (Part.), ja (Part.) (Zustimmung (f), Bestätigung (f)),;
bania (f), Kürbis (m),;
Belgjou (f), Belgien …

Seite anzeigen »

2) Gleiche Bedeutung Deutsch

2) Oberschlesische Worte, die sich aus dem deutschsprachigen Sprachraum herleiten lassen und gleiche Bedeutung haben. (einige Beispiele)
ablejger (m), Ableger (m) (von einer Pflanze),;
adler (m) (Zool.), Adler (m) (Zool.),;
adresa (f), Adresse (f),;
afa (f) (Zool.), Affe (m) (Zool.),;
ajdeksa (f) (Zool.), Eidechse (f) (Zool.),;
ajmer (m), Eimer (m),;
ajngybildet (unv.), eingebildeter (m / Adj), eingebildete ( f / Adj), eingebildetes (n / Adj),;
ajnfach (Adv), einfach (Adv),;
ajnfachowy (Adj), einfacher (Adj),;
ajntopf (m), …

Seite anzeigen »

3) Gleiche Bedeutung Slowakisch

3) Oberschlesische Worte, die man in der slowakischen Sprache mit gleicher Bedeutung und ähnlicher Aussprache wiederfindet. Ähnliche tschechische Worte werden zum Teil aufgeführt. (einige Beispiele)
babrać (Vb), sie, sich dreckig machen (Vb), ; Slow. babráť (Vb), schmieren (Vb), ; Slow. babráť (Vb), sa, herumwühlen (Vb), trödeln (Vb), ;
bjegać (Vb), gehen (Vb), herumlaufen (Vb), ; Slow. behať (Vb), ; Tschech. …

Seite anzeigen »

4) Gleiche Bedeutung Tchechisch

4) Oberschlesische Worte, die man im mährischen und tschechischem Sprachraum mit ähnlicher Aussprache und gleicher Bedeutung wiederfindet. Ähnliche slowakische Worte werden zum Teil aufgeführt. (einige Beispiele)

bacie (pl.), Filzschuhe (pl.), Hausschuhe (pl.), Tschech. bačkory (pl.),;
baciek (m), baćki (pl.), Kinderhausschuhe (pl.),; Tschech. bačkůrka (f),;
bjegać (Vb), gehen (Vb), herumlaufen (Vb), ; Tschech. běhat (Vb), (po čem),; Slow. behať (Vb), ;
blîknųńć (Vb), einmal blinken (Vb), …

Seite anzeigen »

5) Unterschiedliche Bedeutung Polnisch

5) Oberschlesische Worte, die bei ähnlichem Wortlaut und Schreibweise in den benachbarten Sprachen eine andere Bedeutung aufweisen. (einige Beispiele)
In der polnischen Sprache
babka (f), Napfkuchen (m),; Poln. babka (f), 1) Napfkuchen (m), 2) Großmutter (f),;
biegać (Vb), gehen (Vb), ; Poln. biegać (Vb), laufen (Vb), (Sp.),;
chłop (m), Mann (m), Ehemann (m),; Poln. chłop (m), Bauer (m),;
celt (m), Zelt (n),; Poln. Celt …

Seite anzeigen »

6) Unterschiedliche Bedeutung Slowakisch

6) Oberschlesische Worte, die bei ähnlichem Wortlaut und Schreibweise in benachbarten Sprachen eine andere Bedeutung aufweisen. (einige Beispiele)
In der Slowakischen Sprache
cestować (Vb), bewirten (Vb), anbieten (Vb), einschenken (Vb), ; Slow. cestovať (Vb), reisen (Vb), fahren (Vb), ;
cuć (Vb), riechen (Vb), ; Slow. čuť (Vb), hören (Vb), ;
cudować (Vb), sich sonderbar benehmen (Vb), ; Slow. čudowať (Vb), sich wundern …

Seite anzeigen »

7) Unterschiedliche Bedeutung Tchechisch

7) Oberschlesische Worte, die bei ähnlichem Wortlaut und Schreibweise in den benachbarten Sprachen eine andere Bedeutung aufweisen. (einige Beispiele)
In der Tschechischen Sprache

borôwka (f), Preiselbeere (f),; Tschech. borůvka (f), Heidelbeere (f),;
budowa (f), Baustelle (f),; Tschech. budova (f), Bauwerk (n), Gebäude (n),;

chudy (Adj), magerer (Adj),; Tschech. chudý (Adj), armer (Adj),;
fikać (Vb), ; herumhopsen (Vb), herumspringen (Vb), ; Tschech. (pro-, u-) fikat …

Seite anzeigen »

8) Wortvergleiche

8) Worte, die in der oberschlesischen, polnischen, slowakischen und tschechischen Sprache die gleiche Bedeutung haben. (überwiegend Beispiele von Worten aus der dritten Gruppe, sh. Vorwort)

bencin (m), Benzin (n), Kraftstoff (m),; Slow. benzín (m),; Tschech. benzín (m),; Poln. benzyna (f),;
bic (m), Peitsche (f),; Slow. bič (m),; Tschech. bič (m),; Poln. bicz (m),;
bezto (Kj.), dadurch (Adv), deshalb (Adv),; Slow. preto …

Seite anzeigen »